Опубликовано: Март 29, 2018

Словарь терминов США, связанных с грузоперевозками


Жаргон, который используется в индустрии грузоперевозок США – это набор специализированных терминов связанных с этой деятельностью. Некоторые термины используются и в других англоговорящих странах или же во всей индустрии грузоперевозок (по воздуху, железной дороге, воде). К примеру, термин «шасси» был заимствован из авиации и означает опоры, которые поддерживают переднюю часть полуприцепа, когда он не прикреплен к грузовику. Некоторые названия являются очевидной игрой слов – например, «портативная автостоянка» в отношении грузовика, который перевозит автомобили.

Общие термины

Коносамент (англ. bill of lading) – это документ, который заключается между грузоотправителем и перевозчиком, в котором отражается факт передачи груза. Как правило, в этом документе описывается груз, дается классификация опасных материалов (если такие есть), а также указывается вес, размер груза и/или количество плит, коробок, бочек и т.п., происхождение и место назначения груза.



Бобтейлинг (англ. bobtailing) – управление тягачом без прицепа.

Посредник/ перевозчик (англ. broker) – человек или компания, которая организовывает перевозку груза других компаний, используя нанятые грузовики.

Навалочный (насыпной, бестарный) груз (англ. bulk cargo) – груз, который перевозится неупакованным в больших количествах, например, цистерна, наполненная бензином.

Каботаж (фр. cabotage) – право страны контролировать перемещение транспортных средств, которые перевозят пассажиров или грузы, на своей территории. Также этот термин может относиться к перевозу груза из одной точки в другую через какую-то страну, при том, что автотранспортное средство зарегистрировано в другой стране.

Консигнатор (англ. consignee) – физическое лицо или организация, которая берет на себя ответственность за груз во время его транспортировки.

Консигнация (англ. consignment) – договоренность между консигнатором и грузоотправителем, по которой консигнатор берет на себя ответственность за сохранность груза на период его транспортировки третьим лицом, грузоперевозчиком.

Порожний рейс (англ. deadheading) – возврат транспорта порожняком.

Бортовой компьютер (англ. еlectronic on-board recorder) – это устройство, которое помещается в грузовике и записывает важную информацию, такую как местонахождение транспортного средства, его скорость и время простоя.

Плавная смена передач (англ. float shifting) – переключение передач без использования педали сцепления.

Опасные материалы (англ. dangerous goods) – взрывоопасные, легковоспламеняющиеся, ядовитые и другие потенциально опасные вещества. Если таких материалов много или же они особенно опасны, на грузовик клеятся специальные предупреждения.

Смешанный способ перевозки грузов (англ. intermodal freight transport) – груз, который на пути у месту назначения перевозится различными видами транспорта (наземным, железнодорожным, водным).

Точно-в-срок (англ. just-in-time) – метод инвентарного контроля, при котором хранение продукции на складах либо отсутствует, либо сведено к минимуму. Груз прибывает «точно в срок», и только тогда, когда он нужен.

Судовой журнал (англ. logbook)- журнал, в котором водителями описывается весь процесс перевозки груза.

Декларация (англ. manifest) – документ, в котором описывается содержимое груза более подробно, чем в накладной. Этот документ часто используется для проверки груза при разгрузке.

Разрешение на осуществление коммерческих перевозок (англ. operating authority) – грузоперевозчики должны получить разрешение на свою деятельность.

Крупногабаритный груз (англ. oversize load) – груз, размеры которого в ширину, длину, высоту и/или по весу больше дозволенного, и который не может быть разделен на части.

Поддон (англ. pallet) – деревянная (или иногда пластмассовая) платформа, на которую укладываются коробки или груз и иногда упаковываются в целофановую оболочку.

Получатель (англ. receiver) – консигнатор, импортер или покупатель (которые могут быть одним лицом), которые в накладной указаны, как ответственные за получение товара.

Грузоотправитель (англ. shipper) – экспортер или продавец (которые могут быть одним лицом), которые в накладной указаны, как ответственные за отправку груза.

Платформа (англ. terminal) – место, где находится груз во время транспортировки.

Тягач (англ. tractor) – грузовик, к которому с помощью опорно-сцепного устройства крепится полуприцеп.

От: В. Иванов


Вам может быть интересно:





239 просмотров
-

Скрыть комментарии (отзывы) (0)


Ваше имя:
Комментарий:
Avatar
Обновить
Введите код, который Вы видите на изображении выше (чувствителен к регистру). Для обновления изображения нажмите на него.


Похожие темы


----------------------------



« Вернуться

Внимание! На этой странице не производится продажа грузовиков новых или бу. Раздел куплю/продам в подготовке к запуску! Информация носит ознакомительный характер. Точные характеристики того или иного грузового автомобиля можно узнать только в специализированных центрах!

Ваши заявки на покупку грузовых автомобилей, а также спрос/предложение на запчасти на открытом форуме rh2.ru >>

 

« Английские термины - водители и перевозчики